英语、法语和德语的描述使用了诸

Unlock business potential through effective first dataset management solutions.
Post Reply
Bappy10
Posts: 302
Joined: Sun Dec 22, 2024 3:30 am

英语、法语和德语的描述使用了诸

Post by Bappy10 »

作为社交媒体(也称为 Soziale Medien)、Soziale Netzwerke 和 Netzgemeinschaften 智力,它们充当平台 zum gegenseitigen Austausch von Meinungen、Eindrücken 和 Erfahrungen。 Kaplan 和 Michael Haenlein 将社交媒体定义为“一组支持 Web 2.0 的思想和技术基础以及用户生成内容的恢复和用户生成的互联网应用程序”。
如交换(Austausch)、对话(社交媒体对话)和用户创建的内容(contenu généré par les utilisateurs)等关键词。荷兰语描述中缺少的所有内容。这很有趣!因为社交媒体正是关于它们在数字通信过程中实现的交互。

同时,让我假设不同语言领域的编辑/编辑是具有可比性的。也许“社 坦桑尼亚赌博数据 交传播顾问”添加了一些贡献,但你可以预期专业传播人士会密切关注这一点,因此维基百科不会包含传播行业没有经验的内容。

所以问题是:为什么荷兰语对社交媒体的定义中缺少重要的关键词?对于监控行业知识和发展水平的专业人士来说,这意味着什么呢?或者那些法国人、德国人和盎格鲁撒克逊人只是太复杂了?

宣言
荷兰人对社交媒体的“解释”与国际定义的偏差之大令人震惊。荷兰人的描述没有解释太多,而且从不完整的意义上来说也是不正确的。因为没有提到影响,即社交媒体对沟通(实践)的后果。对于这种影响还有很多事情要做!当然,不只在我们的圩田里。因此,在一个快速变化和创新的时代,对于一个专业人士来说,如果不清楚到底什么在变化和创新,至少不会很有效。如果专业人士假装能够改变(他人)的行为,这甚至会成为一个令人不安的因素。由此产生的混乱反映在诸如“我们是否应该在工作场所禁止社交媒体,是还是否?”等问题上。


在 2008 年的就职演说中,伯特·波尔仍然依赖传统的沟通方式,通过信息和广告活动来施加影响。他担心通信专业人员无法传输足够的信息(例如,政府应该为此给予更多的预算)。在我们这个时代,传播专业人士对媒体的垄断已经支离破碎,这一事实在 2008 年尚未发挥核心作用。传播过去是、现在仍然是每天的座右铭。我们从广泛支持的通信信念中看到了这一点,即 Web 2.0 上的每个人都是传输者。这或多或少地从集体短期记忆中抹去了传播权力关系的根本变化。

这可以很容易地从面向发送者的沟通态度来解释。
Post Reply