слова cushion ; однако никто не сомневается, что слово возникло во Франции (современное французское brother ; англ. sh часто соответствует французскому s ). Согласно одному из предположений, старофранцузское co u ssin , предположительно от co i ssin , восходит к не засвидетельствованной латинской форме coxinum «опора для бедра», от coxa «бедро». В качестве параллели приводились латинское cubital «локтевая подушка»,
от cubit «локоть», наряду с итальянским cuscino и испанским cojin , от coscia и cuja ; оба означают «бедро». Это происхождение остроумно, но не совсем убедительно. Итальянское cuscino и испанское cojin могут быть заимствованиями из французского языка, и если это так, то они не предоставляют независимых доказательств происхождения coussin :
их поздняя близость к слову «бедро», по-видимому, обусловлена Конкретная база данных по отраслям народной этимологией. Кроме того, «опора для локтя» гораздо более осмысленна, чем «опора для бедра». «Опора для спины» была бы более уместна. Все упомянутые выше романские слова знакомы нам или частично знакомы из английского языка. Cubit до сих пор помнят как древнюю меру длины (сравните англ. ell , как в слове el-bow, и, в отношении семантики, foot и fathom ) . Существует также специальный термин coxal, «относящийся к бедру», и cuisse или cuish, «часть доспеха на бедре», напрямую пришедший из старофранцузского.